滚动频道首页 > 媒体新闻滚动_搜狐资讯

有困难,找不找警察?(图)

来源:山西新闻网-山西晚报
2011年08月12日02:57
  有时候真是好心办坏事,明明是想提供更方便的服务,却因为一点不认真,成为了大家取笑的对象。近日,上饶市公安局三清山分局的“找警察很难”牌匾,就成为了网友热议的目标。

  Difficult to find the police

  ——直译为“找警察很难”。

  事件经过

  “有困难,找警察”这句口号相信大家都不陌生,翻译成英文稍有点英语功底的人应该也不在话下。然而近日,有网友在微博上上传一张图片,图片显示,上饶市公安局三清山分局的某公安服务信息点的指示牌上,采用了中英韩三种语言注释,但是却将“有困难,找警察”的英文翻译成了“Diffi-cult to find the police”(直译为“找警察很难”编者注),一时间引来大批网友围观,截止到目前,已有超过九千条转发,两千条留言评论。

  根据指示牌上标注的联系电话,记者致电上饶市公安局三清山分局。接电话的工作人员确认了这一问题指示牌的存在,并说明,三清山分局已经将这一问题指示牌撤换了。

  而对于导致错误的原因,是否如网友们猜测的那样,是直接采用翻译软件所致?工作人员则解释说自己也不是很清楚,“应该只是印刷出错或工作人员的操作失误,错用了废弃的错误指示牌。”

  据华声在线

  事件经过

  心蓝:亮瞎了,还真是正宗的中文式翻译啊!我在惊叹的同时,也质疑是不是有关工作部门偷懒,直接用翻译软件翻译,并且都没有检查。

  酒仙:这究竟是"有困难,找警察"呢,还是"找警察,有困难"呢?也许英文才是真相……

  清风明月:其实就是一个小疏忽,何必小题大做,谁没有犯错的时候呢?

  西西:虽然说无伤大雅,但是总是对自己的形象不利。建议警察叔叔在翻译英文的时候,可以稍微认真些,大不了别打这些异国文字了。万一被外国友人看见了,真是笑掉大牙!

  本报记者 康少琼
(责任编辑:Newshoo)
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

相关新闻

相关推荐

我要发布

近期热点关注
网站地图

体育中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具