英译本引发西方世界《孙子兵法》热(图)

2012年12月24日16:40 | 我来说两句(人参与) | 保存到博客
图为英文版《孙子兵法》在伦敦收到欢迎 韩胜宝摄
  图为英文版《孙子兵法》在伦敦收到欢迎 韩胜宝摄

  中新网伦敦12月24日电 题:英译本引发西方世界《孙子》热

  记者 韩胜宝

  中国2500年前的孙子,享有“百世谈兵之祖”、“兵圣”的美誉,在世界范围内除了军事领域外,在政治、外交、经济、体育、文化、生活等各个领域也产生了很深的影响。英国孙子研究学者称,《孙子兵法》在全世界的影响离不开传播和理解,在世界范围内的传播离不开对它的翻译。

  在西方,《孙子兵法》起初是由少数精通汉语的欧洲军官用口语进行传播。到了1772年,法国神父约瑟夫·阿米欧在巴黎翻译出版的法文版,开启了《孙子兵法》在西方传播的历程,也为后来俄国人、英国人、德国人相继翻译出版《孙子兵法》开创了先河。

  尤其是1905年第一个英译本在英国产生,使《孙子兵法》得以在英语国家广为传播。随之,在西方世界掀起了一股又一股经久不衰、居高不退的“孙子热”。

  1910年,布鲁诺·纳瓦拉翻译的德文《兵法中国古典军事家论文集》在柏林出版,前民主德国后来还根据苏联西多连科直接从中文翻译的俄译本转译成德文,并作为东德军事院校的教学材料。接着,多种译本相继问世。这部著作博大精深的思想和超越时空的哲理,因翻译而了解,因传播而推崇。

  1963年,美国海军陆战队准将格里菲思翻译的《孙子兵法》英译本由牛津出版社出版,该书于当年被列入联合国教科文组织的中国代表翻译丛书,在西方再掀“孙子热”。近几十年来,该书不断重印再版,在美国广受欢迎,在西方各国广为流行。近几年,该书又跻身亚马逊网站畅销书榜首。上世纪以来,仅由美国翻译的《孙子兵法》已不下10多个版本,这在中国名著中是罕见的。

  《孙子兵法》传人西方后起了很大影响,吸引了一批政治家、哲学家、文学家、历史学家争相研读。开始主要集中在军事、政治、文学等领域,并渗透到了文化生活之中,受到各方面人士的高度评价。军事家说它是“兵学圣典”;文学家说它是“大艺术品”;政治家说它是“政治秘诀”;外交家说它是“外交手册”;哲学家说它是“人生宝典”。

  之后,西方世界又把《孙子兵法》视为商战中的“圣经”。许多西方商人用孙子的东方智慧与谋略,结合当代西方的理念和管理,更多地应用到战略投资、商务谈判、资本运作、市场营销等诸多商业领域。由于这本“世界第一兵书”,很多西方人认识了孙子,有的人甚至知道他成书的背景和生活的年代。

  目前在世界上已有30多个国家、数十种语言文字的译本。西方国家有法文、英文、德文、俄文、西班牙文、葡萄牙文、捷克文、意大利文、荷兰文、罗马尼亚文、芬兰文、瑞典、丹麦文、挪威文等。如今,《孙子兵法》在西方传播甚广,仅上个世纪的英译本就有30多种之多。
分享到: