国产电视剧走进“输出时代”(图)

2013年02月23日10:10 | 我来说两句(人参与) | 保存到博客
国产电视剧走进“输出时代”


  新年伊始,两个消息被电视剧迷们称为“超级大逆袭”:一是热门宫斗电视剧《甄嬛传》被传要被翻译成英文在美国主流电视台播放;二是美国当红脱口秀主持人柯南·奥布莱恩在他的节目《今夜秀》宣布,“中国最受欢迎的电视剧《还珠格格》即将在美国播出”。

  网友们想象着自己熟悉的小燕子和甄嬛们都要以英文对白在大洋彼岸的美国登场,各种自制的恶搞配音和翻译纷纷出炉,并有人把这些现象称为“国产电视剧的逆袭”。很多出生于上世纪80年代的人童年时对国产剧的印象就是“没有海外剧”好看,很多海外剧迷们至今还持有这样的观点。一夕之间,局面怎么就变成逆袭了?

  出口贸易长年逆差

  “甄 ”胜在价值观?“输出”重要吗?

  从上世纪80年代到本世纪初,很长一段时间里,人们记忆里的经典电视剧几乎清一色是舶来品,港台剧为主,也有日本和欧美的剧目。国内观众在经历多年的文化饥渴后,面对成熟市场产生的电视剧产品当然热烈追逐。然而相对于美、日、韩等影视产业发达国家,中国电视剧的产量和输出数字的比例似乎太小了点。北京国际版权交易中心的郭甲说:“我国电视剧的出口范围非常有限,这直接导致了其传播力与影响力都非常有限。我国电视剧的主要销售地局限在亚太地区,该区的销售量占据了全部出口份额的2/3,真正打入国际市场的电视剧精品凤毛麟角。”

  根据国家广电总局2005年到2011年“中国电视剧全年进出口总额”数据统计,郭甲认为:“我国在电视剧出口方面一直呈现贸易逆差,相比欧美甚至日韩等电视剧出口强国相形见绌。近几年来,中国电视剧海外销售量下降趋势明显,且售价与美剧、日韩剧比相对低廉。国产剧数量是上来了,但就质量来看,其实还没那么大规模。”

  “甄 ”胜在价值观?

  《甄嬛传》要进美国,这个计划的缘起还是《甄嬛传》在华人圈中的巨大影响。美国的中文电视台一直根据国内的收视情况选择购买热门电视剧播出,《甄嬛传》自然引起美国中文台的关注,遂购入播出。“美国人是否能看懂”的问题,要交给美国人自己处理,《甄嬛传》制片人曹平说:“美国的电视台都是一周播一次,所以他们想根据自己的理解来剪辑,在剪辑的过程中要重新诠释这个故事。他们一定要把这部戏做成符合西方观众欣赏理解的剧集,让观众能看得懂。”

  曹平引以为傲的是“甄嬛”的精良制作:“我们的拍摄质量完全符合美国电视台的播出要求。”她赞成导演郑晓龙把经费放在制作上的想法,剧组在服装、造型、化妆、道具上花了大量资金。

  曹平概括出的另一个成功经验可能出乎很多观众的意料价值观:“影视工作者要有社会责任感,拍古装剧也一样。《甄嬛传》的成功是因为我们有批判主义色彩,揭露封建王权对社会和人性的摧残。”在这样的基础上,曹平对美国观众接受《甄嬛传》很有信心:“全世界的核心价值观都是一致的。西方人和东方人的文化理解差异,可以通过他们重新的包装剪辑诠释弥补。”

  “输出”重要吗?

  之前有媒体报道,在美国有一批追逐中国电视剧的影迷,像国内追美剧一样用网络配字幕看中国电视剧。或许确实有那么些对中国电视剧感兴趣的外国人,但这个人群有多大?记者询问了在美国不同学校的多位中国留学生,但他们并不很清楚。至于新闻所说的国产剧集引进美国,他们也抱着半信半疑的态度,绝大多数人认为“存在价值观不同的问题”。正在着力推动《还珠格格》到美国的白永敏自称在美生活20年,并未发现美国人追看中国电视剧的普遍现象。

  郭甲则提到了国内外需求不一致的现象。“国内优秀电视剧走出国门遇冷,而在国际反响良好的国产电视剧在国内无人问津。国内大部分电视剧创作者在创作时都没有将国外观众的接受能力纳入考虑范畴,只是在电视剧创作完成后才思考是否能向海外发行推广。”

  本报综合 张润芝 文
分享到: