滚动频道首页 > 媒体新闻滚动_搜狐资讯

作者马丁已想好了作品后续情节(图)

2013年08月11日06:33 | 我来说两句(人参与) | 保存到博客
作者马丁已想好了作品后续情节

  昨日,畅销奇幻小说《冰与火之歌》的译者屈畅、赵琳来到重庆北城天街西西弗书店,举办了一场题为“迎接一个奇幻史实的盛世”的讲座。活动开始前,两人接受采访,不仅分享了翻译《冰与火之歌》过程中的趣事,还透露了该书作者乔治·马丁的最新动向。

  重庆晚报记者 周裕昶

  实习生 王彬倩 摄影报道

  作品后面

  会写得比较快

  《冰与火之歌》可谓是一部奇幻巨著,讲述了在一片虚构的中世纪大陆上所发生的一系列宫廷斗争、疆场厮杀、游历冒险和魔法抗衡的故事,从1996年初问世到目前为止,该书写好的五卷已全部译成了中文版,共15本。2012年新版《冰与火之歌》在内地的销量突破了200万册。根据该书改编的同名电视剧在中国也很受关注。

  作者乔治·马丁计划至少写七卷才能完结这部巨著。一直追着看《冰与火之歌》的读者们担心按目前的写作速度,今年65岁的乔治·马丁会不会完结不了小说而留下遗憾。昨日,屈畅和赵琳给读者吃了一颗定心丸。屈畅表示,乔治·马丁已经构思好了后面的情节走向,接下来的写作速度会加快。

  屈畅还曝料说,乔治·马丁

  是一个很会享受生活的人,不会宅在家里一心写作。屈畅笑言:“马丁老爷子最近在他住的地方买下了当地最大的一家电影院,忙着招待粉丝们免费看电影去了,还会放《人猿星球》之类的电影。”

  人名地名

  也曾搅晕马丁

  《冰与火之歌》书中涉及到了七大王国九大家族,人名地名纷繁复杂,让读者十分头疼。提及这一话题,赵琳也吐槽说她刚加入进来翻译的时候同样苦恼,“没有人名地名表,我完全记不住,一有问题就只有去找屈畅”。屈畅告诉记者,因为他读历史专业,看了很多历史作品,对人名地名全用脑袋

  记。“我不喜欢做人名地名表,感觉那个不够灵活,就宁可自己记。”屈畅说。

  两位译者都表示,让读者头疼的人名地名问题同样也搅晕过作者本人。赵琳说:“马丁老爷子自己在写作中也弄错过他笔下的人名。”

  屈畅并非英语专业学生

  本科阶段英语六级都没考过

  屈畅是《冰与火之歌》的主要译者,全程参与第一卷到第五卷的翻译工作。然而,屈畅自曝他本科学的行政管理,研究生则学的是历史。昨日在现场屈畅还透露,他在大学本科阶段英语六级都没过,研究生才过的六级。屈畅表示,翻译工作更重要的其实是中文能力,“我经常说翻译是"七分中文,三分英文",英语方面就是要能理解书里写的什么,最难的还是如何用中文把这个故事写出来。”

  对于此前热门的《环太平洋》翻译烂的话题,屈畅表示他不反感接地气的翻译,但很反感翻译错误。

  推出最新奇幻小说

  《王者之路》

  昨日,屈畅还告诉记者,他和赵琳及另几位志同道合者在翻译了《冰与火之歌》后,组建了一个“史诗图书”团队,专门致力于引进大部头的国外优质奇幻小说。“史实团队”的最新成果就是《王者之路》,讲述了虚构的“柔刹”世界的故事,在那里暴风肆虐,动植物因此进化出了特异形态。
分享到: